전화번호:0531-82626555
中文|English|
경제본문

‘중국키워드’, 중국의 글로벌 발언권 향상을 위한 유익한 시도

2017/5/8 11:10:30   source:korean.china.org.cn

  5월 5일 ‘중국키워드:일대일로 편’ 도서발표회와 ‘일대일로 제의 및 언어 시스템 혁신’ 심포지엄이 베이징에서 개최됐다. 총서 제작의 목적은 국제 권위를 나타내고, 중국 사상, 중국 이념, 중국 방안을 명확하게 설명하기 위함이며, 내용면에서는 ‘중국몽’, ‘전면적 개혁 심화’, ‘생태환경’, ‘국제 형세 및 외교’ 등 20개 테마로 구성됐다.

  ‘중국키워드:일대일로 편’은 일대일로 제의의 기본 이념, 건설 목표, 협력 체제, 협력 사례 등 59개의 표제어를 엄선했으며 영어, 프랑스어, 러시아어, 스페인어, 아랍어, 독일어, 포르투갈어, 이타리아어, 일본어, 한국어, 베트남어, 인도네시아어, 터키어, 카자흐스탄어 등 14개 언어로 번역됐다.

  왕강이(王剛毅) 중국외문국부국장, 중국번역연구원집행원장, 중국번역협회상무부회장 겸 사무국장은 중국 언론과의 인터뷰에서 “‘중국키워드’ 프로젝트는 중국의 이야기를 전하고 중국의 글로벌 발언권 향상을 위한 유익한 시도”라고 주장했다.

  왕 부국장은 “‘중국키워드’ 프로젝트는 깊은 의미를 내포한 키워드 하나 하나를 엄선했으며 주로 중국의 정치, 사회, 경제 이념, 사상, 실천의 집약 등을 담아냈다”면서 “정확하고 전면적인고 간단하며 알기 쉬운 표현 방식을 통해 외국 국민들, 사업가들, 관광객들이 더 관심을 가지고 중국을 이해하는 데 도움이 되길 바란다”고 말했다.

  ‘중국키워드’ 프로젝트는 모든 매체의 전략과 수단을 동원했다. 중국망 특집 사이트를 주요 플랫폼으로 하고 스마트폰 앱과 사회관계망서비스(SNS)를 활용하여 정보조각화 및 내용의 영상화를 실현해 국외 시청자, 특히 청년 시청자들에게 매력적이라 할 수 있다.

  왕 부국장은 “중국 특색의 ‘고유명사’의 경우 여러가지 번역 방법이 있는 만큼 번역 오류로 인해 글로벌 시청자들에게 오해를 살 수 있는 상황 또한 적지 않았다. 하지만 각각 기구의 자체 번역보다는 통합된 능력이 낫다고 봤으며 정확한 번역 방법인 만큼 권위가 있고, 참고할 만한 표준을 만들었다. 이와 같은 번역이 절대적 표준이라고는 할 수 없으나 중요한 참고가 될 것이다”고 말했다.

관련 기사

사진

韩语翻译:
주관: 산동성인민정부신문판공실